從巨蛋的台語談起

高捷通車了,
高雄人又多了一樣引以為傲的建設
昨天看到新聞說,因為巨蛋沒有台語,
所以台語部分仍沿用國語發音

昨天下午前往高捷試乘
行駛至巨蛋站時,果然聽到廣播是說
巨蛋(國)、巨蛋(國)、巨蛋(客語)、Kaohsiung Arena
附近的民眾也都在說自己看到有關巨蛋沒台語的新聞。

巨蛋的台語是什麼?
為什麼巨蛋站沒有台語發音?
新聞是說,不管用讀音、語音來唸都很怪,所以高雄市捷運局決定仍用國語發音。
聽到民眾把巨蛋沒有台語這件事拿來當笑話說,
我實在一點也開心不起來
只是代表以北京話為主體的思維再度得到了勝利。

巨蛋為什麼叫巨蛋?
根據維基百科上的資料是說,因為東京巨蛋於1988年開幕,以「BIG Entertainment and Gold Game!」為定位,縮寫為「BIG EGG」。所以這個1988年蓋好的體育館就有「The Big Egg」的暱稱。也有一說,是因形狀而來,而東京巨蛋的正式名稱為Tokyo Dome。

就算巨蛋現在成為台灣目前對大型室內體育場的泛稱好了,翻成台語時,就一定非要翻成「ki-tan」或是「ku-nng」嗎?因為聽起來很怪、聽起來不雅,所以只用國語發音,這又是什麼道理?聽起來很怪、聽起來不雅,這又是誰決定的?

語言是活的,一個活著的語言本來就會隨著時代的演進而演化。像是因為電腦科技的發達,大量的字彙被創造出來,同時,隨著時代的推移,一些字彙也會被淘汰 掉。每個新字彙被創造出來時,一開始就會很不怪、很好聽嗎?舉個例子好了,台灣和中國的電腦相關字彙就是各自發展出來的,我們不也覺得中國人說「打印機」 很怪?但對他們來說,我們稱Printer為「印表機」也是怪到不行。一開始覺得怪的字彙,聽久了也不怪了。巨蛋的台語聽起來好不好聽,這更詭異了,以北 京話來說,蛋不也有某種程度的不雅暗示,巨蛋難道就聽起來很雅嗎?

今天是先有東京的室內體育館,所以有了巨蛋這個暱稱,然後,台灣人也用巨蛋泛指所有大型的室內體育館,巨蛋這個詞,就成了北京話裡的新詞。但再也不代表, 台語又必須從「巨蛋」再轉成「ki-tan」或「ku-nng」啊?以功能性或英文名稱Kaohsiung Arena對照來看,難道不能唸成「Ko-hiông-thé-io̍k-kóan」(高雄體育館)嗎?

不過,以上的言論也不代表我完全反對用「ki-tan」或「ku-nng」來稱呼漢神巨蛋,只是突然替台灣在地其他非北京語的永續發展感到擔心。長期只重 視北京話的情況下,我們其他的語言慢慢地消失了,即便是台灣最多人使用的河洛語,在時代變遷中沒辦法與時俱進,也只有被淘汰的份。

現在是大選前的最後決戰時刻,我的拉票信還寫不出來,這篇卻是一氣呵成,是怎樣啦!拉票信也要加油!

 

Reader Comments